Monthly Archives: January 2015

เกรงใจ ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร to be considerate

หลายต่อหลายคนสงสัยว่า เกรงใจ ภาษาอังกฤษใช้คำว่าอะไร
ที่จริงแล้วคำที่เราจะใช้จะขึ้นอยู่กับกรณีเพราะภาษาอังกฤษไม่มีคำเฉพาะที่สามารถใช้แทนคำว่าเกรงใจได้ทุกกรณีนะครับ ๓ คำที่แปลเป็นเกรงใจได้ก็คือ
to be considerate
(เคิน-ซิ-เดอร-เหริท)
to feel obligated
(ออ-เบลอะ-เก-ดิด)
กับ
to feel bad
(ทู ฟีลฺ แบดฺ)
ลองอ่านตัวอย่างดูดูว่า ๓ คำนี้เหมาะกับกรณีใหนบ้างครับ
กรณีแรก
เวลาที่เราพูดถึงคนที่มักนึกถึงความรู้สึกของคนอื่น
ถ้าเราจะอธิบายว่าคนนั้นเป็นคนแบบไหนก็คงพูดด้วยประโยคง่ายๆว่า
He’s a/She’s a very considerate person.
ฮีสะ/ชีสะ เฟะรี เคินซิเดอรเหริทฺ เพอรเซิน
ประโยคนี้แปลได้ว่า เขาเป็นคนที่แคร์ความรู้สึกคนอื่น
considerate (adj.) หมายถึงมักนึกถึงความรู้สึกคนอื่น
และไม่อยากให้คนเสียความรู้สึก
หรือที่คนไทยมักจะเรียกว่าเกรงใจนั่นเองครับ
ใช้เป็นคำนามก็ได้ เช่น
He/She has consideration for *others’ feelings.
ฮี/ชี แฮสฺ เคิน-ซิ-เดอร-เร-เชิน โฟเออร อะ-เthอรซฺ ฟีลิงซฺ
consideration (n.) ซึ่งหมายถึงว่า เขามีความเกรงใจให้คนอื่น
ถ้าเราจะพูดถึงคนที่ไม่เกรงใจคนอื่นก็แค่เติม in-ไว้ข้างหน้า
เป็น inconsiderate (adj.) เช่น
He’s very inconsiderate!
ฮีซฺ เฟะรี อิน-เคิน-ซิ-เดอร-เหริท
เขาไม่เกรงใจใครเลย
หรือ
He’s very inconsiderate of *others’ feelings.
ฮีซฺ เฟะรี อิน-ค็อน-สิด-เดอร-หริท อัฟ อะเดอร-ส ฟีลิง-ส
เขาไม่นึกถึงความรู้สึกคนอื่นเลย
หรือ
เขาไม่มีความเกรงใจให้คนอื่น
*เหตุผลว่าทำไมตัว apostrophe ( ‘ ) ตามหลังตัว s แทนที่จะอยู่ระหว่าง r กับ s ก็เป็นเพราะว่าคำว่า others’ เป็นพหูพจน์ อีกนัยนึงเราพูดถึงคนอื่นๆอีกหลายคนนะครับ
กรณีที่สอง
เวลาที่ใครคนหนึ่งอยากให้เราทำอะไรที่ลึกๆแล้วเราไม่อยากทำ แต่เราทำให้เขาเนื่องจากว่าเรารู้สึกเกรงใจเขา ในกรณีนี้ภาษาอังกฤษใช้คำพูดว่า
I feel obligated to do this for him.
ไอ ฟีลฺ ออ-บลิก-เก-ดิด ทู ดู *ดิส โฟเออร ฮิม
ฉันรู้สึกเกรงใจก็เลยจะทำให้เขา
*ด = Th ก้อง

กรณีที่สาม
กรณีสุดท้ายคือ เวลาเราไม่อยากให้คนอื่นทำอะไรให้เราเพราะเรารู้สึกเกรงใจเขา เช่นเพื่อนบอกว่าเขายินดีจะขับรถไปส่งเราไปที่ไกลๆแต่เรารู้สึกเกรงใจเขา เราก็บอกสั้นๆง่ายๆได้ว่า I feel bad.
ไอ ฟีล แบด
ซึ่งใครก็รู้ว่าคำนี้แปลว่า
ฉันรู้สึกไม่ดี(กับการที่จะให้คุณส่งฉันไกลขนาดนั้น)
หรือที่คนไทยมักพูดว่า ฉันเกรงใจคุณ
นั่นเอง
หรืออาจจะบอกว่า
I don’t wanna inconvenience you.
อาย โดนทฺ วอน่ะ อินเคินฟีนเยินสฺ ยู
ซึ่งแปลตรงๆว่า ฉันไม่อยากทำให้คุณไม่สะดวก

"คนที่ประสบความสำเร็จ" พูดอังกฤษคล่องจนฝรั่งทึ่ง"