A bird in the hand is worth two in the bush. ==> สิบเบี้ยใกล้มือ ยี่สิบเบี้ยไกลมือ
A feather in hand is better than a bird in the air ==> ขนนกอันเดียวมือ ดีกว่านกหนึ่งตัวในอากาศ
It’s ill striving against the stream ==> การต้านกระแสน้ำเป็นการกระทำที่โง่
Believe nothing of what u hear, and only half of what u see. ==> ฟังหูไว้หู
Believe no tales from an enemy’s toungue ==> อย่าเชื่อเรื่องเล่าจากปากศัตรู
All’s well that ends well ==> ต้นร้ายปลายดี
Never judge by appearances ==> อย่าตัดสินจากรูปภายนอก
Still waters run deep ==> น้ำนิ่งไหลลึก
As u sow, so(shall) u reap ==> หว่านผลอย่างไร ย่อมได้ผลอย่างนั้น
Better the foot slip than toungue ==> พลั้งปากเสียสิน พลั้งตีนตกต้นไม้
Big fish eat little fish ==> ปลาใหญ่กินปลาเล็ก
Conscience does make cowards of us all ==> วัวสันหลังหว่ะ
The faulty stands on his guard ==> คนที่ทำผิด ย่อมเฝ้าระวังตน
It’s dogged that does it ==> ความเพียรพยายาม ทำให้สำเร็จ
Rome wasn’t built in a day ==> กรุงโรมไม่ได้สร้างเสร็จในหนึ่งวัน
Where there’s will there’s way. ==> ความเพียรอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
Don’t cast ur pearls before swine ==> อย่ายื่นแก้วให้วานร
If two(men) ride on a hourse, one must ride behind ==> ราชสีห์สองตัวอยู่ถ้ำเดียวกันไม่ได้
if u cann’t bite, never show ur teeth. ==> อย่าเขียนเสือให้วัวกลัว
Keep not ill men company, lest you increase the number ==> คบคนพาลพาลพาไปหาผิด
it takes two to make a quarrel. ==> ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
Kill not the goose that lays the golden eggs. ==> โลภมากลาภหาย
Love is blind ==> ความรักเหมือนโรคา บันดาลตาให้มืดมน (อิอิ มัทนพาธา)
Make hay while the sun shines ==> น้ำขึ้นให้รีบตัก
Manners make (the) man. ==> สำเนียงบอกภาษา กิริยาบอกสกุล
When money speaks the world is silent ==> เมื่อเงินพูด โลกเงียบ
Never put off till tomorrow what may be done. ==> อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
Never hit a man when he is down ==> ไม้ล้มข้ามได้ คนล้มอย่าข้าม
Times is money ==> เวลาเป็นเงินเป็นทอง